Phân biệt cách sử dụng 「下さい」và「ください」
① コーヒーを下さい。
Xin cho tôi cà phê.
②お飲みください。
Xin mời anh uống.
Khi nhờ vả một ai đó, chắc hẳn các bạn rất thường bắt gặp cách nói 「ください」
Tuy vậy, ngay cả người Nhật, không phải ai cũng rõ là khi nào thì nên viết bằng kanji 「下さい」và khi nào thì nên viết bằng Hiragana 「ください」
Câu trả lời chính là:
(1) Trường hợp khi sử dụng Kanji cho Kudasai
- Đây là cách nói lịch sự của 「くれ」, sử dụng để yêu cầu ai đó đưa cho mình đồ ăn, đồ uống, đồ vật, tài liệu... Như ví dụ 1 và 3, 4 bên dưới. Tiếng Anh trong trường hợp này sẽ được dịch là “give”.
③ パンをみっつ下さい。
(Bán) cho tôi ba cái bánh.
④ データを下さい。
Xin hãy cho tôi tài liệu.
(2) Trong khi đó, sử dụng Hiragana cho Kudasai trong trường hợp:
- Cũng là cách nói nhờ vả, đề nghị nhưng trong trường hợp khi nó đi sau danh từ chỉ hành động hoặc được sử dụng như một trợ động từ, gắn liền sau động từ. Nhờ, đề nghị ai đó thực hiện một việc gì đó. Giống như trong ví dụ 2 và 5, 6, 7 bên dưới. Tiếng Anh trong trường hợp này sẽ được dịch là “please”
⑤ お入りください。
Xin mời vào.
⑥ メールにてお送りください。
Xin hãy gửi bằng email.
⑦ あそこを見てください。
Xin hãy nhìn đằng kia.
Các bạn còn nhầm lẫn nữa không nhỉ?
Bonus:
「手紙を下さい」(Xin hãy gửi thư cho tôi) thì OK.
Nhưng 「手紙を出して下さい」thì về nguyên tắc ngữ pháp thật ra là sai. Viết đúng phải là 「手紙を出してください」