Tsuka Kohei [つかこうへい] | Tiếng Nhật Pro.net

3 tháng 11, 2015

Tsuka Kohei [つかこうへい]

  ()くなったつかこうへいさんが在日韓国人(ざいにちかんこくじん)だったのはよく知られていた。本名は金峰雄(キムボンウン)さんという。平仮名(ひらがな)のペンネームを使っていることに、同じ在日(ざいにち)の人からよく「祖国(そこく)名誉(めいよ)にかけて本名(ほんみょう)名乗(なの)るべきだ」と手紙(てがみ)をもらったそうだ
Như chúng ta đều biết, ông Tsuka Kohei đã mất là một người Hàn Quốc sống tại Nhật. Tên thật của ông là Kim Bon-un. Nghe nói đối với việc ông sử dụng bút danh bằng Hiragana, ông thường nhận được thư từ những người Hàn Quốc đang sống tại Nhật rằng
"Ông nên sử dụng tên thật của mình vì danh dự của tổ quốc".

  平仮名(ひらがな)は、漢字(かんじ)の読めない母親(ははおや)のためだった。つかさんが小学生のころ、母親(ははおや)が「小学校(しょうがっこう)(かよ)って()を習いたい」と言いだした。「()ずかしいから来ないでくれ」と反対(はんたい)した。その(つぐな)いを一生(いっしょう)かけてしなくてはならないと、20年前の『(むすめ)(かた)祖国(そこく)』(光文社(こうぶんしゃ))で()()けている。
Bút danh Hiragana của ông thật là ra vì người mẹ không đọc được chữ Kanji của ông. Khi ông đang là học sinh tiểu học, mẹ ông nói với ông rằng "Mẹ muốn đến trường tiểu học để học chữ". Nhưng lúc đó ông đã phản đối rằng "Thôi con xấu hổ lắm, mẹ đừng đến!". Ông cho rằng rằng mình phải dành cả cuộc đời để đền bù lại cho điều đó. Và ông đã chia sẻ điều này trong tập văn "Tổ quốc kể cho con gái nghe" (Nhà xuất bản Kobunsha) cách đây 20 năm.

「いつか公平(こうへい)」の(ねが)いを()めたというその()は、わが学生時代(がくせいじだい)、まばゆい(ひかり)(はな)っていた。出世作(しゅっせさく)()熱海殺人事件(あたみさつじんじけん)()から『蒲田行進曲(かまたこうしんきょく)』へとヒットを連発(れんぱつ)した「つかブーム」のころだ。劇作家(げきさっか)として演出家(えんしゅつか)として、才気走(さいきはし)って(あぶら)がのりきっていた。
Và cái tên chứa đựng mong ước "Một ngày nào đó Kohei sẽđã tỏa sáng rực rỡ khi chúng ta còn là học sinh. Đó là "thời kỳ bùng nổ Tsuka" khi ông liên tục tạo những cú hit với các tác phẩm, từ tác phẩm tạo tên tên tuổi của ông như "Vụ giết người ở Atami" đến tác phẩm "Hành khúc Kamata". Đó là thời gian mà tài năng của nhà viết kịch, nhà văn đã đạt độ chín muồi.

 ときに過激(かげき)発言(はつげん)を放ったのは、(とお)一遍(いっぺん)正義(せいぎ)の「(うそ)」を(あば)くためでもあったろう。善意(ぜんい)にも(どく)(ひそ)み、悪意(あくい)(なか)にも(やさ)しい(はな)()く。どちらが信じられるのかを、作品(さくひん)(かい)して人に(せま)るようでもあった。
Thỉnh thoảng ông có những nhận xét hà khắc có lẽ là để vạch trần sự dối trá của cái chính nghĩa nửa vời. Trong ý tốt là ẩn chứa độc hại và trong ý xấu đôi khi lại tạo ra những bông hoa đẹp. Và dường như thông qua những tác phẩm của ông, người ta bị buộc phải đưa ra lựa chọn, phải nên tin vào phía nào.

芝居(しばい)をやっていて、(まく)()ろすほど(むずか)しいことはない」と言っていた。この複雑(ふくざつ)時代(じだい), 観客(かんきゃく)納得(なっとく)させるエンディングなど、そうあるわけではないからだ。芝居(しばい)人生(じんせい)(かさ)ねてのことか、(やまい)(ゆか)死後公開(しごこうかい)遺言(ゆいごん)をつづっていた。
Ông đã nói rằng "Không có gì khó bằng việc hạ màn sau khi đã diễn xong một vở kịch". Bởi vì trong cái xã hội phức tạp này, để đưa ra một cái kết làm thỏa mãn được các khán giả, là không hề dễ dàng. Có lẽ vở kịch cũng đã phản ánh chính cuộc đời ông, nên ông đã viết những điều này trong di ngôn của mình vốn được công khai sau khi ông mất.

 遺言(ゆいごん)は、日韓(にっかん)のはざまの対馬海峡(つしまかいきょう)で、(むすめ)散骨(さんこつ)してもらおうと(おも)っていると(むす)ばれていた。(うつく)しい終幕(しゅうまく)だが、62(さい)での他界(たかい)ファン(ふぁん)納得(なっとく)したくあるまい。やはり少し、早すぎた。
Di ngôn của ông được khép lại với mong muốn của ông rằng, sẽ được con gái rải hài cốt trên eo biển hẹp Tsushima nằm giữa Nhật Bản và Hàn Quốc. Đó là một kết thúc đẹp, nhưng việc sang thế giới khác ở tuổi 62 có lẽ là khó chấp nhận đối với những người hâm mộ ông. Quả thật là hơi sớm.
朝日新聞(あさひしんぶん)天声人語(てんせいじんご)20100714日(水)

Bài viết liên quan: