亡くなったつかこうへいさんが在日韓国人だったのはよく知られていた。本名は金峰雄さんという。平仮名のペンネームを使っていることに、同じ在日の人からよく「祖国の名誉にかけて本名を名乗るべきだ」と手紙をもらったそうだ。
Như chúng ta đều biết, ông Tsuka Kohei đã mất là một người Hàn Quốc sống tại Nhật. Tên thật của ông là Kim Bon-un. Nghe nói đối với việc ông sử dụng bút danh bằng Hiragana, ông thường nhận được thư từ những người Hàn Quốc đang sống tại Nhật rằng
"Ông nên sử dụng tên thật của mình vì danh dự của tổ quốc".
"Ông nên sử dụng tên thật của mình vì danh dự của tổ quốc".
平仮名は、漢字の読めない母親のためだった。つかさんが小学生のころ、母親が「小学校に通って字を習いたい」と言いだした。「恥ずかしいから来ないでくれ」と反対した。その償いを一生かけてしなくてはならないと、20年前の『娘に語る祖国』(光文社)で打ち明けている。
Bút danh Hiragana của ông thật là ra vì người mẹ không đọc được chữ Kanji của ông. Khi ông đang là học sinh tiểu học, mẹ ông nói với ông rằng "Mẹ muốn đến trường tiểu học để học chữ". Nhưng lúc đó ông đã phản đối rằng "Thôi con xấu hổ lắm, mẹ đừng đến!". Ông cho rằng rằng mình phải dành cả cuộc đời để đền bù lại cho điều đó. Và ông đã chia sẻ điều này trong tập văn "Tổ quốc kể cho con gái nghe" (Nhà xuất bản Kobunsha) cách đây 20 năm.
「いつか公平」の願いを込めたというその名は、わが学生時代、まばゆい光を放っていた。出世作の『熱海殺人事件』から『蒲田行進曲』へとヒットを連発した「つかブーム」のころだ。劇作家として演出家として、才気走って脂がのりきっていた。
Và cái tên chứa đựng mong ước "Một ngày nào đó Kohei sẽ" đã tỏa sáng rực rỡ khi chúng ta còn là học sinh. Đó là "thời kỳ bùng nổ Tsuka" khi ông liên tục tạo những cú hit với các tác phẩm, từ tác phẩm tạo tên tên tuổi của ông như "Vụ giết người ở Atami" đến tác phẩm "Hành khúc Kamata". Đó là thời gian mà tài năng của nhà viết kịch, nhà văn đã đạt độ chín muồi.
ときに過激な発言を放ったのは、通り一遍の正義の「嘘」を暴くためでもあったろう。善意にも毒は潜み、悪意の中にも優しい花は咲く。どちらが信じられるのかを、作品を介して人に迫るようでもあった。
Thỉnh thoảng ông có những nhận xét hà khắc có lẽ là để vạch trần sự dối trá của cái chính nghĩa nửa vời. Trong ý tốt là ẩn chứa độc hại và trong ý xấu đôi khi lại tạo ra những bông hoa đẹp. Và dường như thông qua những tác phẩm của ông, người ta bị buộc phải đưa ra lựa chọn, phải nên tin vào phía nào.
「芝居をやっていて、幕を下ろすほど難しいことはない」と言っていた。この複雑な時代, 観客を納得させるエンディングなど、そうあるわけではないからだ。芝居に人生を重ねてのことか、病の床で死後公開の遺言をつづっていた。
Ông đã nói rằng "Không có gì khó bằng việc hạ màn sau khi đã diễn xong một vở kịch". Bởi vì trong cái xã hội phức tạp này, để đưa ra một cái kết làm thỏa mãn được các khán giả, là không hề dễ dàng. Có lẽ vở kịch cũng đã phản ánh chính cuộc đời ông, nên ông đã viết những điều này trong di ngôn của mình vốn được công khai sau khi ông mất.
遺言は、日韓のはざまの対馬海峡で、娘に散骨してもらおうと思っていると結ばれていた。美しい終幕だが、62歳での他界をファンは納得したくあるまい。やはり少し、早すぎた。
Di ngôn của ông được khép lại với mong muốn của ông rằng, sẽ được con gái rải hài cốt trên eo biển hẹp Tsushima nằm giữa Nhật Bản và Hàn Quốc. Đó là một kết thúc đẹp, nhưng việc sang thế giới khác ở tuổi 62 có lẽ là khó chấp nhận đối với những người hâm mộ ông. Quả thật là hơi sớm.
「朝日新聞」天声人語2010年07月14日(水)